ebook
Przekład i władza Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Kinga Rozwadowska
Cena: 39.90 zł
34.00 zł brutto
Najniższa cena z ostatnich 30 dni przed wprowadzeniem obniżki: 34.00 zł
Format:
Koszty dostawy:
- Wysyłka na e-mail 0.00 zł brutto
Opis produktu
Uważam rozprawę Kingi Rozwadowskiej za pracę wybitną, którą przeczytałem z niekłamanym pożytkiem i przyjemnością. Wychodząc od analizy przypadku, Autorka stawia tezy ogólne, dokonuje syntetyzujących opisów i współtworzy bardzo wyraźnie określoną filozofię tłumaczenia: „przekład jest nieprzerwanym podważaniem zastanego porządku”. To rozprawa o tym, czym jest dzisiaj przekład, jakie jest miejsce tłumacza w przekładanym tekście, jaka jest jego relacja wobec autora.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
Z recenzji prof. Jerzego Jarniewicza
Rozprawa Kingi Rozwadowskiej stanowi istotny wkład w rozwój badań nad przekładem literackim. Autorka zaprezentowała w niej doskonałe kompetencje filologiczne, komparatystyczne i przekładoznawcze, jak również rozległą wiedzę ogólnohumanistyczną i kulturową. Jej książka charakteryzuje się nowatorstwem metodologicznym, znakomitą orientacją w rozległym i trudnym materiale źródłowym oraz jego kontekstach, a także – co nie bez znaczenia dla jej przyszłych odbiorców – precyzją wysłowienia i logicznością wywodu.
Z recenzji prof. Ewy Kraskowskiej
To, co dla mnie, a zapewne nie tylko dla mnie, stanowi o atrakcyjności intelektualnej przygody, do której zaprasza nas Autorka, to przedstawienie relacji oryginał–przekład w zupełnie nowej perspektywie, a mianowicie jako zwrócenie uwagi naautonomię, niezależność i dynamiczność przekładu a także na pozycję i znaczenie tłumacza. Rozważania te wzbogacają ogólną refleksję o współczesnym przekładoznawstwie i przekładzie. Autorka w każdym z analizowanych przez siebie fragmentów ustala, że naturą tłumaczenia jest polifoniczność i że homofonia pozostaje mu obca.
Z recenzji prof. Haliny Waszkielewicz
Kinga Rozwadowska – komparatystka i przekładoznawczyni, doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Publikowała m.in. w „Przekładańcu” i „Między Oryginałem a Przekładem”. Współautorka wydanego w serii „Translatio” polskiego tłumaczenia The Conference of the Tongues (Narada języków) Theo Hermansa. Zajmujesię historią i teorią przekładu w szerokich kontekstach społecznych, politycznych i ekonomicznych.
- Tytuł
- Przekład i władza
- Podtytuł
- Polskie tłumaczenia Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
- Autor
- Kinga Rozwadowska
- Język
- polski
- Wydawnictwo
- Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- ISBN
- 978-83-233-9847-9
- Rok wydania
- 2018 Kraków
- Wydanie
- 1
- Liczba stron
- 260
- Format
- Spis treści
- Wstęp 7 CZĘŚĆ I 11 1. Translation studies, czyli historia emancypacji przekładu 13 1.1 Teoria Itamara Even-Zohara, czyli przekład uwikłany w (poli)system 14 1.2. Hermeneutyka George’a Steinera, czyli agresja przekładu 17 1.3. Postkolonializm i poststrukturalizm, czyli triumf przekładów i bezbronność oryginału 18 1.4. Iluzja wolności 21 2. Historie polskich przekładów Braci Karamazow 27 3. Przekład we władzy kanonu 45 3.1. Seria przekładowa – seria wydawnicza – seria recepcyjna 45 3.2. Polscy badacze o Braciach Karamazow 47 3.3. Walka o władzę: kapitalizm i kanon 55 3.4. Polscy czytelnicy o Braciach Karamazow 57 4. Powieść o władzy 63 4.1. Michaił Bachtin o wielogłosowej powieści 63 4.2. Stanowisko Czesława Miłosza wobec teorii Michaiła Bachtina 69 4.3. Theo Hermans o wielogłosowym przekładzie 75 CZĘŚĆ II 85 1. Uwagi wstępne 87 2. Tytuły, nazwy, nazwiska 91 3. Odór inności 99 4. Polskie, czyli obce 113 5. O tłumaczeniu między słowami 127 6. Spowiedź echo Dymitra Karamazowa 141 7. Kana Galilejska. Słowo Boże – słowo autorskie 155 8. Narrator i ojciec. Przekład wobec autorytetów 169 9. Starca Zosimy obraz bez skazy 187 10. Wielki Inkwizytor, czyli o wolności w granicach powieści 201 11. Przypisy 219 Podsumowanie 243 Wykaz skrótów 249 Bibliografia 251 Indeks osobowy 257
Cechy produktu
Dane ogólne
- Format pliku
- ebook
Opinie, recenzje, testy:
Ten produkt nie ma jeszcze opinii
Twoja opinia
Zapytaj o produkt